月曜日, 3月 14, 2011

深い悲しみとともに...




心配してくれて、ありがとう。
私は、無事です。
連絡が、遅くなって、ごめんなさい。

しかし、私は、多くの日本の国民が、地震と津波による影響で、
大きな被害にあったことに、悲しみに包まれています。
被害地域の、情報を知る度、そして、心を感じる時、自分の無力を思います。

ありがとう、すばらしい友人達。
私には、優しい友人が入る。
それだけでも、私の心は、耐える事ができます。


Thank you for worrying.
I am safe.
I'm sorry that the report delays.

However, I wrap and in the influence by the earthquake and the tsunami, and existed in big damage the people in a lot of Japan it is wrapped in sadness.
When each knowing information on the area of devastation, and the mind are felt, it thinks of my powerlessness.

Thank you wonderful friends
A gentle friend enters for me.
My mind can be endured however that much.


From loved ume tyan           (/_;) With deep sadness.

5 件のコメント:

Maggie and Mitch さんのコメント...

We read and hear of the devastation from the earthquake and the tsunami daily and it's just heartbreaking to us. So many precious lives are lost and we cry right along with you.
Your countrymen are in our prayers.

Love ya lots
Maggie, Mitch and Sue

Lacy さんのコメント...

w00fs, we too are sad for your country and your people..sooo much devastation...we are praying for your safety...

b safe,
rocky

Lorenza さんのコメント...

Glad to know you are ok!
Our thoughts are with you and all your country.
Take care
Kisses and hugs
Lorenza

Eric さんのコメント...

Ume. Such devastating news every day, we think of you, your country and it's people with much sadness. We're praying the situation with the electricity station will be safely resolved and you and your family stay safe and well. Take care. Love Eric and B

Jeannie and Marvin さんのコメント...

Dearest Ume, you and your country are in our thoughts constantly.

We pray for you and your people at this tragic time.

Please keep safe, and thank you so much for taking the time on your blog to reassure us you, thankfully, are safe.

Your friends in Scotland, Jeannie and Marvin xxxxxxxxxxx